navigation

Six poètes malgaches traduits en français par un malgache 16 septembre, 2009

Posté par rahelys dans : A lire,Art - Zava-Kanto,Culture,Hommages,Identité malgache,Signification - Dikan'ny teny,Souveraineté nationale malgache , 1 commentaire

ANNONCE 

Nous sommes honorés de vous annoncer la sortie du livre de François Xavier RAZAFIMAHATRATRA
dit FX-MAHAH

sur

«  Six poètes malgaches d’expression malgache

de gauche à droite en partant du haut:
Georges ANDRIAMANANTENA (Rado)
Jean Joseph RABEARIVELO
Ny Avana RANANANTOANINA
Edmond RANDRIAMANANJARA (Randja Zanamihoatra)
Samuel RATANY
Jean Verdi Salomon RAZAKANDRAINA (Dox)

Textes malgaches choisis et traduits »

Hebergeur d'images

Ce condensé de littérature, expression de l’identité malgache fait 228 pages et édité chez Ed. Jouve, Mayenne en août 2009Olga HELISOA, pour HELI’S MADAGASCAR, 16,09,2009

SOURDS : Semaine internationale en septembre et XVe Journée mondiale le 27septembre 2008 26 septembre, 2008

Posté par rahelys dans : Culture,handicap,Journée Internationale,Mada au quotidien,Signification - Dikan'ny teny,Solidarité , ajouter un commentaire

DERNIERE SEMAINE DE SEPTEMBRE:  Semaine internationale des Sourds

POUR LA VALORISATION ET LE DROIT A LA LANGUE DES SIGNES

27 septembre 2008 -  XVe  JOURNEE MONDIALE DES SOURDS

 

http://www.dailymotion.com/video/k7HDZtILhYJkgvLX8V

MADAGASCAR – LANGUE DES SIGNES :

Un interprète pour 9 400 sourds
MADAGASCAR : SITUATION ACTUELLE
Il n’y a que 18 interprètes de la langue des signes à Madagascar. Alors que le nombre de personnes atteintes de la surdité est estimé à 170 000. D’un simple calcul, un interprète pour 9 400 sourds.

TEMOIGNAGE
Haingo Clara Rakotomalala raconte sa vie professionnelle

« Je ne suis pas devenue interprète de la langue de signes par hasard. Mes frères aînés sont sourds. De ce fait, je me suis décidée à les aider.

En 2005, je me suis inscrite à la Fédération des personnes sourdes pour apprendre la langue des signes utilisés par les sourds. En 2006, j’ai continué mes études sur cette langue à l’Estiim (Engineering School of Tourism, Informatics, Interpretership and Management) aux 67 ha. Un an après, j’ai pu assurer l’interprétariat ».

 

PASSION                                                                                                                       Vendredi denier, on l’a vue à l’Espace d’Handicap à Ambohijatovo en train de communiquer avec un jeune homme assis sur une chaise.

Haingo se met debout et ne dit aucun mot. On remarque seulement sa bouche qui est, tantôt ouverte et tantôt fermée. Elle a fait surtout des gestes avec ses mains. A force de suivre ses mouvements, on comprend que l’homme avec qui Haingo discute est atteint de surdité.

Quelquefois, cette jeune interprète fait face à des difficultés dans son métier.

« Parfois, les gens parlent très vite. Je ne parviens pas à les suivre. Il faut du temps assez large pour traduire la parole qui est prononcée en un temps très court »

Selon Haingo, les Malagasy ont leur propre langue de signes  « Elle est différente de celle qui est utilisée par d’autres pays. Je veux dire que ce n’est pas universel. Lorsque les débats sont en français ou en d’autres langues, je les traduis d‘abord mentalement en langue malagasy. Après, je les transcris en langue de signes malagasy ».

Comme tous les métiers, celui d’interprète demande aussi de la passion. D’ailleurs, il n’est pas très rémunérateur. Peut-être, c’est une des raisons pour lesquelles les jeunes sont peu intéressés. -  Herimanda R., 05.05.2008 , Madagascar Tribune

SIGNES – Sourd-Entendant Échange en français et en LSF vidéos, forum, blog, tout gratuit

Hebergeur d'images
MADAGASCAR: DICTIONNAIRE DE LANGUE DES SIGNES (POUR 2007)

Malgré leur handicap, les sourds sont à même de participer pleinement à la vie en communauté. Mais, parallèlement, afin de briser le mur communicationnel qui les sépare du reste du monde, il faut « sensibiliser la population à la reconnaissance de la culture sourde et la langue des signes ». Pour ce faire, une Journée mondiale de la surdité a été instituée depuis 1958 par la Fédération mondiale des sourds (World federation of deaf) et elle a lieu chaque dernier dimanche du mois de septembre.

Pour mieux développer cette approche « communication », l’élaboration d’un dictionnaire malgache du langage des signes a été entreprise depuis l’année 2005.
L’ouvrage est prévu sortir dans quelques mois, plus précisément en 2007. Mais le principal organisme malgache, en l’occurrence la Fmm (Fédéra-tion malgache des sourds), sis aux 67 Ha et s’occupant des sourds, n’en est pas resté là. En collaboration avec la Fédération de Norvège (Ndf), elle a initié plusieurs autres actions dont la formation d’interprètes (20 au total, dont 14 ont continué cette année) du langage des sourds dans les différents dialectes régionaux de l’île depuis août 2005. Celle-ci prendra fin en août 2007. 170 000 sourds.
La Fmm a également effectué plusieurs déplacements auprès des personnes souffrant de surdité dans tout le pays pour des séances d’informations sur leurs droits et de sensibilisation pour le respect de ces droits. D’après une enquête menée en collaboration avec l’Oms, elles sont actuellement au nombre de 170 000. Malheureusement, un funeste constat s’impose : le taux de scolarisation des sourds reste excessivement bas car, depuis 1950, ils sont seulement 1 500 à avoir fréquenté les bancs de l’école. Le fait est en effet que les établissements spécialisés sont tout aussi peu nombreux.
Seules Antananarivo, Antsirabe, Toamasina, Morondava, Fianarantsoa, ainsi que Mahajanga en disposent, et les 80 enfants sourds de la Cisco de Vangaindrano et les 20 autres de Nosy Be sombrent malgré eux dans la déperdition scolaire. Des actions sont à entreprendre à ce niveau, mais, d’ores et déjà, gageons que la publication du dictionnaire du langage des signes facilitera un tant soit peu la prise en charge de leur éducation, malgré l’insuffisance flagrante du nombre d’écoles spécialisées, et en attendant que d’éventuelles nouvelles structures voient le jour. – Mana R., Le Quotidien du 25-09-06

2008 Année Internationale de la Langue maternelle – Taona iraisam-pirenena ho an’ny TENY – UNESCO (Tohiny) 9 juin, 2008

Posté par rahelys dans : Culture,Développement,Evénements HELI'S MADAGASCAR,Hommages,Identité malgache,Malagasy: Teny,Signification - Dikan'ny teny,Solidarité,vie quotidienne , ajouter un commentaire

Participation de HELI’S MADAGASCAR E-Enseignement Association à 2008 – l’Année Internationale de la langue maternelle UNESCO.

De temps en temps, nous présenterons ici:

 4 de NOS citations etc… 

dont nous donnerons [ la LECTURE ] (1) selon « la méthode HELI’S MADAGASCAR » Copyright déposé + HELI’S KIDS (Visitez http://www.helis-madagascar.info  site franco-malgache qui est basée sur cette méthode et des applications = Base de E- Enseignement HELI’S MADAGASCAR) 

(1)[ Lecture selon Méthode HELI’S MADAGASCAR basée sur  phonèmes,

ACCENT TONIQUE en majuscule]  

1 – Try it and feel it

Essaie et apprécie

Andramo ary ankafizo
[ aNdraM  aR  aNkfiZ ]

2 – Watch and learn

Observe et apprends

Dinio sy ianaro

[ diniOU  S ianaR ]

3 – La vache rumine, l’homme réfléchit

Ny omby mandinika, ny olona misaina, mandanjalanja

[ N ouMb  maNdiniK 

N oulouN misaIN  maNdadjalaNdj ]

4 – Chaque jour est une vie, à toi d’en faire une bénédiction

Andro iray iainana, anjaranao manao izany ho fahasoavana

[ aNDR  iraI  iainaN 

aNdjaraN  maN  zaN  Hou  faHasouavaN ]

par Olga HELISOA – E-Enseignement HELI’S MADAGASCAR

2008 Taona iraisam-pirenena ho an’ny TENY – UNESCO 2 juin, 2008

Posté par rahelys dans : Culture,Développement,Evénements HELI'S MADAGASCAR,Hommages,Identité malgache,Malagasy: Teny,Signification - Dikan'ny teny,vie quotidienne , ajouter un commentaire

Ho mariky ny fandraisan’i HELI’S MADAGASCAR amin’izany dia indro omenay etona ity hafatra ity. 

5 Jona 2008 : ANDRO NATOKANAN’ I Akademia Malagasy HO AN’IZANY

Toerana : Lapan’ny Akademia Malagasy, Tsimbazaza, Antananarivo 

Teny filamatra « NY TENY MALAGASY : TENY IBEAZAKO, TENY AHOMBIAZAKO »

 FANDAHARAM-POTOANA

MARAINA

9 : 30 : Teny fampidirana ataon’ny Filohan’ny Akademia Malagasy

9 : 35 : Teny fanokafana avy amin’ny Fitondram-panjakana

9 : 45 : Velakevitra

* Ny Politika momba ny teny : Atoa Randriamarolaza Louis Paul

* Ny teny mandrafitra ny Firenena sy ny Fanjakana : Atoa Tehindrazanarivelo Emmanuel, Mpitandrina

* Ny teny sy ny fiarahamonina : Atoa Ranjivason Jean Théodore

10 : 30 : Fiatoana

10 : 45 : Fifanakalozan-kevitra

11 : 45 : Fiatoana

TOLAKANDRO

14 :30 : Velakevitra

* Ny lalan’ny teny malagasy : Atoa Rakotomalala Daniel

* Ny voambolana mifandray amin’ny fanenomana : Rtoa Rasoarifetra Bako

* Mpikajy elektronika sy siantifika mampiasa ny fomba fanisana malagasy : Pr Raoelina Andriambololona

15 :15 : Fifanakalozan-kevitra

16 :15 : Famintinana sy teny fisaorana

16 :30 : Firavana

HAFATRA : Lohateny lehibe daholo ireo hovelabelarina ireo kanefa singaniko manokana « Ny politika momba ny teny  » sy « Ny lalan’ny teny malagasy » izay anisan’ny lohateny lehibe mikasika antsika rehetra ary anasana anareo eto Antananarivo.

Tsy misy fanavahana fa azon’ireo olona rehetra atrehina na tsy mpikambana ato amin’ny Akademia aza –  ary azonareo andraisana anjara amin’ny ady hevitra. Hoy Atoa Solonavalona Andriamihaja

Vohikala = Siteweb 1 avril, 2008

Posté par rahelys dans : Identité malgache,Mada au quotidien,Signification - Dikan'ny teny,vie quotidienne , ajouter un commentaire

Tena misaotra ireo namana tsy nisalasala fa nanoro ny fomba fiteny ny « siteweb » amin’ny teny malagasy: VOHIKALA.

Izany no hananana namana satria tsy mijery harina an-tava fa mitantana mifampianatra lalandava !

 Izany no atao hoe: « Malagasy Miara Misikina »: mifanoro, miara miakatra, miara mamokatra ny soa !

Mankasitraka e !

 

 

Foko – Fivondronana 19 mars, 2008

Posté par rahelys dans : Signification - Dikan'ny teny,vie quotidienne , 2 commentaires

« Foko » dia teny entina milaza « Fivondronana » : fiarahan’olona mihoatra ny isa 2.Tsy midika velively io hoe «  tanàna  », « vohitra  » kely na lehibe kanefa mety misy « foko » iray na maromaro ao anaty « vohitra » na « tanàna » !

Noho izany dia tsy azo raisina ho milaza zavatra iray ireto teny ireto « Foko » sy « tanàna » na  »vohitra » !

Rahefa lehibe ny fivondronana satria fikambanan’olona marobe dia atao hoe «  fokonolona  » izay milaza « Fokon’olona, fivondronan’olona »  

Lanaudière... moutons, caro... |
DAROU L ISLAM |
ENSEMBLE ET DROIT |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Faut-il considérer internet...
| Le blogue a Voliere
| Cévennes : Chantiers 2013